韓文字體中serif的代表是明朝體Myungjo(??)——這對應的正如其名是中文的明體,sans-serif的代表是gothic " />

新聞中心

翻譯新聞
翻譯知識

聯系我們

     忠信樂譯翻譯公司

電    話:400-600-6870

手    機:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

當前位置:首頁 > 新聞中心

韓語輸入法:韓文字體下載地址

Tags: 韓語輸入法  作者: 翻譯公司 發布時間:2020-12-14 11:09:28  點擊率:
  韓文字體也是分為serif和sans-serif的。       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       韓文字體中serif的代表是明朝體Myungjo(??)——這對應的正如其名是中文的明體,sans-serif的代表是gothic(??)——大致是中文的黑體。韓文字體在這兩大分類內依照各字體設計公司的定制有細微的美觀上的差異,但是大體形態不會有太大的改變。知名的本土字體設計公司有SANDOL,YOON Design等。  COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       因為可讀性問題,在電子媒介上常用的WEB字體和紙媒上常用的印刷字體是有區別的。        COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
印刷體:      COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       圖書,文件等印刷品正文中采用的普遍是明朝體,標題等地方采用的是gothic,SANDOL開發的SD明朝和SD gothic是很受出版社歡迎的字體。但這個字體是商用字體,需要購買。免費而美觀的字體還有apple的apple gothic和apple myungjo,adobe的adobe gothic和adobe myungjo等。(是的,一般就是gothic和myungjo這兩個??。)      COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
WEB字體:        COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
        WEB字體是gothic的天下了,韓國也在全民普及gothic,這是有原因的。        COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
        windows95~XP為止,win系統采用的默認韓文字體是gulim(??),對應的中文字體是圓體。如果你的PC系統是win XP的話,你接入韓文網站默認都是會顯示為該字體,或者如果該網站指定字體的話會顯示另一個XP字體——dotum(??),這些字體的特點是平庸,過時。 不適合用在任何場合。 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
        題外話,在中國的小型韓餐館菜單或傳單也有很多是采用該字體的,倒不是因為喜歡或特意追求,而是因為不注重Typography的土老板隨便找路邊的設計印刷小店去做設計,而眾所周知這樣的地方一般采用Windows XP系統,所以自然只會用默認的gulim字體,老板一看反正韓文已經打出韓文了,就OK通過。這種情況非常之多,有興趣可以留意一下。       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       隨著互聯網發展,講究視覺效果的韓國就開始對互聯網的typography有了追求,       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
于是韓國最大門戶網站NAVER推出了自己的字體免費發布,推薦用戶安裝,開始對大眾普及美型字體。     COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       NAVER的字體叫NANUM系列字體,包含Nanum gothic和Nanum Myungjo,還有Nanum手寫體。 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       NANUM字體在設計感方面相比gulim和dotum強很多,也更加美觀,可讀性增強,這是具有審美能力的人所公認的。所以在網頁設計等電子媒介應用上使用該字體的情況很多,門戶網站NAVER在所有網頁上采用的字體都是該字體。在XP用戶跟大陸不相上下的韓國,推廣普及NANUM字體可謂是一件造福民眾審美的好事。      COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       NANUM字體包的特點是時尚感強,科技感強,這個字體的缺陷是因為太針對于電子媒介,字幅較窄,排列長文的話對眼睛產生很大的疲勞,所以在紙媒上的可讀性并不是很理想,除了簡短的廣告文案之外,在紙媒正文采用NANUM的情況基本上沒有,如果有的話,可能是該設計師瘋了。       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       而從Windows VISTA開始,正如中文采用了微軟雅黑為默認字體,windows韓文默認字體也升級為Malgun Gothic(????)。至于效果,可以說跟微軟雅黑在中文中的效果差不多。具體評判仁者見仁智者見智了。個人認為它也跟NANUM字體包有相似的特征,而且科技感更強,所以累眼睛。       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       反觀MAC OS X和IOS的話,因為apple采用的字體渲染技術問題,默認韓文字體apple gothic在可讀性方面讀起來沒有負擔感,也比較美觀,所以沒有微軟的可讀性方面的苦惱。apple gothic的特點是完全淡化了字體的設計感和時尚感,卻也不像gulim和dotum一般土氣,讀者可以把精力集中在文字內容上,字體本身對閱讀的干擾相對少一些,缺陷是沒有粗體。在可讀性方面,SD gothic也是有相似特征的。       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
        在韓國用戶中,大眾的主流意見是微軟的Malgun Gothic比MAC OS X采用的Apple gothic好看,而且多數OS X和IOS用戶不斷抱怨apple gothic難看,也沒有粗體。      COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
不過也有很多專業設計人士表示apple gothic在美觀性方面很不錯,根本沒有普通用戶聲討的那般丑陋。也許是因為用戶反饋,OS X Lion開始,默認韓文字體中增加了Nanum字體包。       COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
       除了gothic和myungjo兩大體系外,      COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
其他的非主流字體也有很多,手寫體和可愛體等,但就跟中文字體中這類非主流字體的待遇一樣,除廣告風格需要等特殊情況之外并非常用,而現在的潮流是在電影標題,LOGO和廣告海報中采用毛筆手寫的calligraphy字體,都是現做的,畢竟商用字體包很難彰顯個性特征。COf翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司
 

相關產品

相關新聞

熱門內容

忠信樂譯翻譯有信公司- 翻譯機構 專業翻譯公司 翻譯公司  
技術支持:翻譯公司  網站地圖 城市分站
(^ω^)MG青龙出海_官方版 河北快三 华人娱乐测速登陆线路1 二十一点大小顺序 超精准一尾中特高手 体彩排列3三天计划投资 吉林快3提前大小 快乐双彩 江西多乐彩基本走势图 真人二人麻将下载 江苏福彩6十1 广东省快乐十分开奖 国标麻将是哪个地区的 湖南闲来麻将下载 捕鱼达人安卓版 电玩app注册送28金币 陕西十一选五一中奖助手